小藍?小綠?解釋精靈寶可夢系列中名字最讓人混淆的角色


《精靈寶可夢 Let's Go 皮卡丘/伊布》發售首周全球累計銷量達到300萬份,相信從發售日就已經入手的玩家們現在也已經快玩到遊戲的後期了吧?
精靈寶可夢 Let's Go非常有心,為了吸引初代玩家和寶可夢系列漫畫老粉絲,特地安排了初代的三個角色重新登場在玩家面前,小紅、小藍和小綠……
不過,小藍(Blue)和小綠(Green)兩個角色的名稱,就算是官方已經給了明確的答案,但依然還是會造成一些玩家的混淆。
這裡,就來為大家解釋一下,這是為什麼,是怎麼一回事吧!


本文來自紀由屋 本文來自紀由屋 http://www.kikyus.com





前言


哈嘍,大家好,我是快要成為紀由屋裡負責寫精靈寶可夢專題作家的賢人。

老實說,會寫這篇文的原因,是因為我在個人的粉絲頁上,發布了這個帖子:

跟小綠打完後,看到這個對白時,我的第一個回應是: “Why not?” 然後,進去了她丟過來的寶貝球(可惜做不到QQ

賢人的隨性創作室發佈於 2018年11月22日 星期四

然後,就有人說她不是小藍Blue嗎?
發出了這樣的問題,雖然我是有對他簡單說明了一下,不過,我覺得也許我可以花點時間寫篇比較詳細的長文,來為有混亂的大家解開疑惑。

畢竟這個問題,我在精靈寶可夢 Let's Go發售之前時不時就會在討論區裡看到類似的討論,有時候還會看到堅持自己是對的兩個人因此就這樣大吵了起來……

不過,在這個問題上,很意外地雙方其實兩個答案都不算是錯誤。

下面,我就直接開始跟大家介紹關於這兩個角色名字的由來和背後的歷史吧!



初代三版本


不知道大家對精靈寶可夢初代的版本有多少認識?
在1996年2月27日精靈寶可夢紅和綠版本初次發行,當時這兩版的發行地區只限制在了日本。

最初的紅版和綠版

當然,實際上,當時的這兩版的主角和勁敵並沒有任何的官方名稱,玩家可以自行為這兩個角色取名。
而官方證實主角和勁敵的名字的時候,實際上是在第二代《金/銀》版本中讓兩個角色作為道館主和“真冠軍”再度出現到遊戲裡時,才提供的。當時在製作方決定,以他們前兩款發布的遊戲也就是紅和綠來命名這兩個角色。
於是,日本版本的金銀系列中,兩個角色分別就有了小紅(RED)和小綠(Green)這兩個人物。

日本的小紅

日本的小綠

然而,後來,《精靈寶可夢 藍》作為原本《紅》、《綠》兩版的升級《藍版》被推出了。
同時,因為精靈寶可夢系列遊戲的大賣,也讓精靈寶可夢有了出售海外的機會,精靈寶可夢公司理所當然地決定對海外地區發售已經升級的《藍版》和以“藍版基礎為原型”進行改編過的《紅版》。

經過升級的藍版

不過,這下問題來了,《綠版》在海外並沒有被發售過啊,所以第二代的金銀版本中,精靈寶可夢公司就將兩位角色分別命名為了小紅(RED)和小藍(Blue)以解決這個問題。

因為這個決定,所以就造成了玩日版的玩家和玩國際版本的玩家有了對“小綠(GREEN)”和“小藍(BLUE)兩種不同的認識……
當然,在網絡還不是那麼發達的那個時代這種小細節上的差別自然很難被玩家給意識到,所以並沒有出現什麼大問題。

精靈寶可夢特別篇的國際版和日文版結論


《精靈寶可夢特別篇》是一個以遊戲名字為主角命名的《精靈寶可夢》漫畫,在日版裡頭自然已經有了小紅和小綠這兩個角色:

日版漫畫中的小紅

日版漫畫中的小綠

除了這兩個角色以外,漫畫版本也根據初代遊戲的宣傳海報,延伸出了一個當時從來都沒有在遊戲中出現過的女主角:

初代遊戲的宣傳海報


以該海報延伸出來的女主角

好了,這下,這個新的角色該叫什麼名字呢?
三款遊戲中,已經有兩個角色以紅和綠命名了,那對日本來說,自然也就只能為她取名叫做藍了。

這是很自然的結果,畢竟,三個角色、三款對應的遊戲,這沒什麼好混亂的,對吧?

讓人混亂的原因,和遊戲一樣,是在《精靈寶可夢特別篇》漫畫推出到海外的時候。
為了根據遊戲的角色命名方式,日版漫畫中的小綠被命名為“小藍(Blue)”而,根據排除法,小藍(Blue)既然被佔用了;那麼,剩下的女性主角也只能被叫做“小綠(GREEN)”了。

到目前為止,我們可以得到以下結論:

日版:グリーン(小綠、GREEN)
英文&國際版:小藍(Blue)

日版:ブルー(小藍,Blue)
英文&國際版:小綠(GREEN)



中文的官方名字


說了,官方有明確語言的日語和英語後,再來就是說中文的翻譯了。
由於中文在之前並沒有遊戲官方的統一名稱,很多漫畫的代理以及漢化組們也只能自行發揮創意,小紅、小智、啊紅;小綠、小青、小藍、小茂;小藍、小青、小綠……總之,各種名字老實說,我都有看過,可能根據原本翻譯的版本和參考的版本不同,老實說,這個爭議其實也沒有誰對誰錯的。
一直到……2016年2月26日,精靈寶可夢首次宣布中文化,並給出了真正官方宣布答案的機會。
順便附上當時宣布中文化的視頻,這個消息,不管看幾次都很令人感動啊……

因此,《精靈寶可夢 Let's Go 皮卡丘/伊布》的中文玩家,只要玩到了,就可以知道官方給予這兩個角色的真正名字了吧(?
只可惜,我到目前為止還沒能找到相關的中文遊戲畫面。

不過,卻也不是沒辦法證明和推斷出官方中文遊戲對這名女角色的命名的。
畢竟,在《精靈寶可夢太陽/月亮》當中,我們就已經與赤紅和青綠對決了……
……

既然有了以Red作為命名的赤紅,而另一個宿敵則是以GREEN命名的青綠,很自然地,我們可以推斷出,在《精靈寶可夢 Let's Go 皮卡丘/伊布》中的女角色,在中文版中,很有可能就是以Blue命名的碧藍,也就是跟著日文原版一樣叫小藍啦!
此時,看回我自己曾經發的帖子……

可惡,因為英文是GREEN所以大意了嗎?

只好趕快趁著沒人發現時,跑去修改了……(笑)

那麼,這邊大概就來總結一下這兩位精靈寶可夢系列中名字最讓人混淆的角色分別在各種版本裡的名稱吧!

日版:グリーン(小綠、GREEN)
英文&國際版:小藍(Blue)
中文官方:青綠(小綠)

日版:ブルー(小藍,Blue)
英文&國際版:小綠(GREEN)
中文官方:碧藍(小藍)





結語


雖然官方宣布的名稱是一回事,但因為多種複雜因素引起了混亂,導致接觸的版本不同而獲得不同的認知,我覺得嚴格來說大家都是“對的”。
我覺得有時候,與其和擁有同樣興趣的人糾結在誰對誰錯上,倒不如花點時間,研究一下引起這種混亂的背景和原因,當作一種趣聞去了解一下也還滿不錯的,不是嗎?

這裡,老樣子,介紹一下這一次引我來寫文的個人粉絲頁:

這個粉絲頁,原本我主要会為了我個人的小說作品而開的,結果,不小心就變成了偶爾會分享一些喜歡的遊戲、創作相關的東西、和一些有趣資料的地方。
如果有興趣的話,可以點贊支持和關注一下哦!

就是這個樣子啦~
感謝大家的閱讀,拜拜~

最後來個可愛的被逮捕畫面!!!

更多Pokemon相關的文章:


Next Post較新的文章 Previous Post較舊的文章 首頁

0 评论:

張貼留言


Copyright 紀由屋 - KikyuS | 設計by 賢人
使用Blogger平台呈現。